Flersprogede børn
Som fagprofessionel er det vigtigt, at du anerkender de sproglige og kommunikative kompetencer, som børn har med hjemmefra, samtidig med at du understøtter børnenes dansksproglige udvikling. Du finder her materialer, der både kan være en inspiration i din egen faglighed, og som du kan videreformidle til de flersprogsforældre, som har brug for støtte til at udvikle et godt hjemmelæringsmiljø på det sprog, de selv behersker bedst.
Flersproget sprogudvikling
5 faser i tilegnelsen af et nyt sprog
Få overblik over faser og understøttelse af børns tilegnelse af et nyt sprog. Plakaten er udarbejdet af TrygFondens Børneforskningscenter for Undervisningsministeriet. Plakaten er et af flere elementer i EMUs Viden Om-udgivelse: Sprog- og læsekompetencer hos tosprogede elever.
Plakaten 5 faser (PDF til print)
Hjemmelæringsmiljøet
Tal sproget frem
Ved at klikke på videoen accepterer du YouTubes vilkår for brugAarhus Kommune står også bag en række film om at tale med sit barn. De små sprogvideoer findes på dansk, vietnamesisk, tyrkisk, somali, daari, arabisk, pashto, kurdisk og engelsk.
Sprog er en gave fra mor og far
Ved at klikke på videoen accepterer du YouTubes vilkår for brugI denne film viser pædagoger og forældre eksempler på, hvordan man kan støtte sit barns sproglige udvikling. At udvikle børnenes sprog er et fælles ansvar for forældre og pædagoger. Som forælder kan man gøre en stor forskel - også på sit eget modersmål. Når man kan et ord på ét sprog, er det nemlig lettere at lære det på andre sprog.
Filmen er produceret af Filmkompagniet med støtte fra Udlodningsmidler, Undervisningsministeriet og Københavns Kommune.
Find filmen Sprog er en gave fra mor og far på flere sprog her (kan ses på bl.a. polsk, arabisk, somali og engelsk).
Find mere relateret materiale til det pædagogiske arbejde med sprogstimulering af børn i alderen 3-6 år med dansk som andetsprog på emu.dk.
Biliteracy – skrift på flere sprog
Ved at klikke på videoen accepterer du YouTubes vilkår for brugBiliteracy i børnehaven
Ved at lade børnene udforske og bruge deres forskellige sprog, giver man dem fordel af at have flere sprog.
Ikke alene det talte sprog, men lad dem se og bruge forskellige alfabeter og vis derved værdien af at have denne diversitet af tegn.
Biliteracy i Børnehaven var et projekt, som blev gennemført i samarbejde mellem Aarhus Kommune og Videncenter for Sprog, Læsning og Læring i VIA University College i perioden juni 2011 – juni 2012. Projektet videreførtes i 2012 – 2014.
Filmen Biliteracy i Børnehaven er produceret af Persona Film for VIA University College i samarbejde med Aarhus Kommune og med støtte fra Undervisningsministeriets udlodningsmidler.
Læs også artiklen fra tidsskriftet Viden om Literacy (18/2015): Biliteracy i børnehaven – at inddrage skrift på flere sprog i børnehavens hverdagspraksis
Inspiration
Sprogpakken
Sprogpakken er udarbejdet af Socialstyrelsen i forbindelse med et efteruddannelsesforløb i 2011-2012. De mange gode film og skriftlige materialer ligger nu på Emu.dk. Her kan både forældre og professionelle finde inspiration til fx sproglege, dialogisk læsning og hverdagssamtaler med børn. Mange materialer er oversat til flere sprog. Se mere på www.emu.dk.
Sproglege fra SDU
Center for Sprog og Læring ved Syddansk Universitet har samlet et sprogstimuleringsmateriale, som er tilgængeligt på SDU's hjemmeside. Materialet rummer bl.a. sproglege, filosofiske dialoger, materiale til forældrecafé samt forældrefoldere på flere forskellige sprog. Forløbet er udarbejdet som en del af projektet: Nye veje til dansk for flersprogede børn – i overgangen fra dagtilbud til skole, der er finansieret af Novo Nordisk Fonden og gennemført i et samarbejde mellem Syddansk Universitet og 2 Timer om Ugen.
Heri indgår bl.a. Sprogstimuleringsforløb for flersprogede børn – vejledning til 20 sproglege udarbejdet af Laila Kjærbæk & Cecilie Elisabeth Thimm, Center for Sprog og Læring, Institut for Sprog og Kommunikation, Syddansk Universitet.
Læsefolder fra biblioteket
For at øge læselysten og gøre læseoplevelsen nemmere for voksne og deres børn, har BiblioteksCenter for Integration bl.a. lavet en folder, der giver gode råd til, hvordan man kan sætte sig sammen med børn og læse.
Folderen findes på tre sprog: arabisk, persisk og tyrkisk. Se pjecen her.
Hent også inspiration til hverdagens praksis i disse titler fra biblioteket:
På eReolen
Adgang til litterære tekster på flere sprog
Oversatte eventyr
Leder du efter tekster oversat til flere sprog, kan du fx finde oversættelser af eventyr på mange sprog her:
Børnebøger som lydbøger på flere sprog
SPELL står for Sprogtilegnelse via legebaseret læsning (Structured Preschool Effort for Language and Literacy). I forbindelse med et forskningsprojekt kan ti børnebøger i SPELL-projektet høres som lydbøger på de 7 forskellige sprog: arabisk, engelsk, somalisk, tyrkisk, tysk, urdo og vietnamesisk. Hør dem her.
Forsknings-projektet er udført af en række forskere ved Center for Børnesprog i samarbejde med flere internationale forskere.
Lån bøgerne på biblioteket
Vi har børnebøger på mange forskellige sprog på bibliotekerne. Hvis vi ikke har en bestemt bog, kan du selv bestille den fra et andet bibliotek på bibliotek.dk. Så leveres den på dit eget bibliotek.
Du kan også tale med personalet på dit lokale bibliotek. Vi vil altid gerne hjælpe.
Vil du introducere en flersproget familie til biblioteket, kan du hente en biblioteksfolder fra Det Kgl. Bibliotek på sprogene ukrainsk, arabisk, persisk og tyrkisk. Se pjecen her.
eReolen Global
eReolen Global er din adgang til e-bøger og digitale lydbøger på primært engelsk fra de danske biblioteker. Der er titler for både børn og voksne. Hvis du bruger app’en kan du downloade titlerne og have dem med på farten. Adressen på websitet er ereolenglobal.dk og app’en findes til iOS, Android og Windows. App’en hedder Libby. På eReolen Global finder du også Read-Along Books, hvor du kan se og lytte bogen samtidig.
For at logge ind skal du bruge dit personlige bibliotekslogin (lånerkort).